© 2012 Sara Iglesias Übersetzung Kolo_Moser_HoeflerText klein schrift 222_DE_FR

Quasi dasselbe mit anderen Worten…

… dieser Titel der deutschen Fassung von Umberto Ecos Essay über das Übersetzen* bringt es auf den Punkt: Die Übersetzung Ihres Textes, ob wissenschaftlich oder literarisch, soll sich nicht wie eine sorgfältig ausgeklügelte Übersetzungsarbeit, sondern wie ein schwungvoll geschriebener Originaltext lesen.

Als deutsche Muttersprachlerin mit Erfahrung im deutschen und französischen Publikationswesen übersetze ich französische und englische Texte aus Literatur, Musik, Kultur und den Geistes- und Sozialwissenschaften ins Deutsche.

Bei Fachtexten kommt es selbstverständlich in erster Linie auf die verlässliche, einwandfreie Übertragung der dargelegten Gedankengänge und Schlüsse an. Fach- und themenspezifische Terminologien werden genau besprochen und recherchiert, kulturelle Unterschiede sorgfältig austariert.

Neben der genauen Wiedergabe der Bedeutung gehören ein originalgetreuer Stil und ansprechender Schreibfluss in allen Projekten zu meinen wichtigsten Anliegen.

Leistungen

Ich biete Ihnen:

  • fachlich und sprachlich fundierte Übersetzungen aus dem Französischen und Englischen ins Deutsche
  • Literatur- und Fachübersetzungen
  • Lektorate deutsch-französischer, französisch-deutscher und englisch-deutscher Übersetzungen
  • sorgfältig redigierte Zieltexte in allen gängigen Dokumentformaten.

Kontakt

* Umberto Eco, Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen, aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber, München: dtb, 2009.

Illustration: Kolo Moser, Exlibris für Adele Bloch, ca. 1905 (Detail)